Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli - Granskan / Ævintýr

Heiti
tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey...
Tekstur
Framborið av omurbayhan
Uppruna mál: Turkiskt

buraya birçok kişi gelir. her ülkenin böyle sorunlu bölgeleri vardır. senin bulunacağın yerler de bu sorunlu bölgeler olmayacaktır. zaten tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey olmaz.
Viðmerking um umsetingina
anlatım

Heiti
Many people come here.
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

Many people come here. All countries have this kind of problematic districts. In the places where you are going to be, there will not be these problematic districts. And as long as you take up a position clearly, nothing happens.
Góðkent av lilian canale - 12 Oktober 2009 13:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2009 17:14

handyy
Tal av boðum: 2118
According to me, only this part needs edit:

The places that you are going to be situated will not be this problematical places --> At the places where you are going to be present/reside, there won't be this kind of problematical districts.

CC: lilian canale

11 Oktober 2009 20:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks handyy,
what about the last sentence?
"...take up a position clearly", or "...take up a clear position"?

12 Oktober 2009 13:21

handyy
Tal av boðum: 2118
Verbatim: "take up a position clearly". ...but I don't think "take up a clear position" makes such a big difference in the meaning. It could also be used, I think.