Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Turqisht - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Tekst
Prezantuar nga varoltmer@hotmail.com
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
Vërejtje rreth përkthimit
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Titull
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga varoltmer@hotmail.com
Përkthe në: Turqisht

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 28 Nëntor 2009 19:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Nëntor 2009 19:27

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

26 Nëntor 2009 13:10

varoltmer@hotmail.com
Numri i postimeve: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

28 Nëntor 2009 00:16

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

28 Nëntor 2009 17:43

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

28 Nëntor 2009 18:18

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

28 Nëntor 2009 19:28

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

28 Nëntor 2009 19:33

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Mükemmel olmuş!