| |
|
ترجمه - روسی-ترکی - УÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñмотрела в очи ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | УÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñмотрела в очи ... | | زبان مبداء: روسی
УÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñмотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималаÑÑŒ к щеке королевны Ñвоим бледно-мировым лицом. | | в Ñтом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceÄŸime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim. |
|
| Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu | | زبان مقصد: ترکی
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 28 نوامبر 2009 19:29
آخرین پیامها | | | | | 25 نوامبر 2009 19:27 | | | Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ? CC: Sunnybebek | | | 26 نوامبر 2009 13:10 | | | Evet. Bence oturmuÅŸ; yazar sembolist olduÄŸu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. TeÅŸekkürler. V. Tümer. | | | 28 نوامبر 2009 00:16 | | | Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor! | | | 28 نوامبر 2009 17:43 | | | Hayır, hiç sorun deÄŸil, çok teÅŸekkür ederim yardımın için.
Ä°ngilizcesine göre bu ÅŸekilde düzenledim, ÅŸimdi daha iyi oldu sanırım, deÄŸil mi ? | | | 28 نوامبر 2009 18:18 | | | Evet, bence de daha çok iyi olmuÅŸ!
Ama bir sorum var, "acı günler deki gibi" desek, anlam deÄŸiÅŸmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" deÄŸil... | | | 28 نوامبر 2009 19:28 | | | | | | 28 نوامبر 2009 19:33 | | | |
|
| |
|