Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Turski - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Tekst
Podnet od varoltmer@hotmail.com
Izvorni jezik: Ruski

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
Napomene o prevodu
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Natpis
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
Prevod
Turski

Preveo varoltmer@hotmail.com
Željeni jezik: Turski

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 28 Novembar 2009 19:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Novembar 2009 19:27

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

26 Novembar 2009 13:10

varoltmer@hotmail.com
Broj poruka: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

28 Novembar 2009 00:16

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

28 Novembar 2009 17:43

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

28 Novembar 2009 18:18

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

28 Novembar 2009 19:28

44hazal44
Broj poruka: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

28 Novembar 2009 19:33

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Mükemmel olmuş!