Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Turcă - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Text
Înscris de varoltmer@hotmail.com
Limba sursă: Rusă

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
Observaţii despre traducere
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Titlu
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
Traducerea
Turcă

Tradus de varoltmer@hotmail.com
Limba ţintă: Turcă

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 28 Noiembrie 2009 19:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Noiembrie 2009 19:27

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

26 Noiembrie 2009 13:10

varoltmer@hotmail.com
Numărul mesajelor scrise: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

28 Noiembrie 2009 00:16

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

28 Noiembrie 2009 17:43

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

28 Noiembrie 2009 18:18

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

28 Noiembrie 2009 19:28

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

28 Noiembrie 2009 19:33

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Mükemmel olmuş!