| |
|
Tradução - Russo-Turco - УÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñмотрела в очи ...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | УÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñмотрела в очи ... | | Idioma de origem: Russo
УÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñмотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималаÑÑŒ к щеке королевны Ñвоим бледно-мировым лицом. | | в Ñтом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceÄŸime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim. |
|
| Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu | | Idioma alvo: Turco
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu. |
|
Último validado ou editado por 44hazal44 - 28 Novembro 2009 19:29
Últimas Mensagens | | | | | 25 Novembro 2009 19:27 | | | Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ? CC: Sunnybebek | | | 26 Novembro 2009 13:10 | | | Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer. | | | 28 Novembro 2009 00:16 | | | Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor! | | | 28 Novembro 2009 17:43 | | | Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ? | | | 28 Novembro 2009 18:18 | | | Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günler deki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil... | | | 28 Novembro 2009 19:28 | | | | | | 28 Novembro 2009 19:33 | | | |
|
| |
|