Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-土耳其语 - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
源语言: 俄语

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
给这篇翻译加备注
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

标题
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
翻译
土耳其语

翻译 varoltmer@hotmail.com
目的语言: 土耳其语

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
44hazal44认可或编辑 - 2009年 十一月 28日 19:29





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 25日 19:27

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

2009年 十一月 26日 13:10

varoltmer@hotmail.com
文章总计: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

2009年 十一月 28日 00:16

Sunnybebek
文章总计: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

2009年 十一月 28日 17:43

44hazal44
文章总计: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

2009年 十一月 28日 18:18

Sunnybebek
文章总计: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

2009年 十一月 28日 19:28

44hazal44
文章总计: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

2009年 十一月 28日 19:33

Sunnybebek
文章总计: 758
Mükemmel olmuş!