| |
|
翻译 - 俄语-土耳其语 - УÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñмотрела в очи ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | УÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñмотрела в очи ... | | 源语言: 俄语
УÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñмотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималаÑÑŒ к щеке королевны Ñвоим бледно-мировым лицом. | | в Ñтом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceÄŸime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim. |
|
| Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu | | 目的语言: 土耳其语
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 25日 19:27 | | | Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ? CC: Sunnybebek | | | 2009年 十一月 26日 13:10 | | | Evet. Bence oturmuÅŸ; yazar sembolist olduÄŸu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. TeÅŸekkürler. V. Tümer. | | | 2009年 十一月 28日 00:16 | | | Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor! | | | 2009年 十一月 28日 17:43 | | | Hayır, hiç sorun deÄŸil, çok teÅŸekkür ederim yardımın için.
Ä°ngilizcesine göre bu ÅŸekilde düzenledim, ÅŸimdi daha iyi oldu sanırım, deÄŸil mi ? | | | 2009年 十一月 28日 18:18 | | | Evet, bence de daha çok iyi olmuÅŸ!
Ama bir sorum var, "acı günler deki gibi" desek, anlam deÄŸiÅŸmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" deÄŸil... | | | 2009年 十一月 28日 19:28 | | | | | | 2009年 十一月 28日 19:33 | | | |
|
| |
|