Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Turks - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Tekst
Opgestuurd door varoltmer@hotmail.com
Uitgangs-taal: Russisch

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
Details voor de vertaling
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Titel
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
Vertaling
Turks

Vertaald door varoltmer@hotmail.com
Doel-taal: Turks

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 28 november 2009 19:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 november 2009 19:27

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

26 november 2009 13:10

varoltmer@hotmail.com
Aantal berichten: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

28 november 2009 00:16

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

28 november 2009 17:43

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

28 november 2009 18:18

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

28 november 2009 19:28

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

28 november 2009 19:33

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Mükemmel olmuş!