Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Turka - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Teksto
Submetigx per varoltmer@hotmail.com
Font-lingvo: Rusa

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
Rimarkoj pri la traduko
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Titolo
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
Traduko
Turka

Tradukita per varoltmer@hotmail.com
Cel-lingvo: Turka

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 28 Novembro 2009 19:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Novembro 2009 19:27

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

26 Novembro 2009 13:10

varoltmer@hotmail.com
Nombro da afiŝoj: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

28 Novembro 2009 00:16

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

28 Novembro 2009 17:43

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

28 Novembro 2009 18:18

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

28 Novembro 2009 19:28

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

28 Novembro 2009 19:33

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Mükemmel olmuş!