Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από varoltmer@hotmail.com
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

τίτλος
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από varoltmer@hotmail.com
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 28 Νοέμβριος 2009 19:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Νοέμβριος 2009 19:27

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

26 Νοέμβριος 2009 13:10

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

28 Νοέμβριος 2009 00:16

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

28 Νοέμβριος 2009 17:43

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

28 Νοέμβριος 2009 18:18

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

28 Νοέμβριος 2009 19:28

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

28 Νοέμβριος 2009 19:33

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Mükemmel olmuş!