Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Turkki - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Teksti
Lähettäjä varoltmer@hotmail.com
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
Huomioita käännöksestä
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Otsikko
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
Käännös
Turkki

Kääntäjä varoltmer@hotmail.com
Kohdekieli: Turkki

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 28 Marraskuu 2009 19:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Marraskuu 2009 19:27

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

26 Marraskuu 2009 13:10

varoltmer@hotmail.com
Viestien lukumäärä: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

28 Marraskuu 2009 00:16

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

28 Marraskuu 2009 17:43

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

28 Marraskuu 2009 18:18

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

28 Marraskuu 2009 19:28

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

28 Marraskuu 2009 19:33

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Mükemmel olmuş!