Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
हरफ
varoltmer@hotmail.comद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

शीर्षक
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
अनुबाद
तुर्केली

varoltmer@hotmail.comद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
Validated by 44hazal44 - 2009年 नोभेम्बर 28日 19:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 25日 19:27

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

2009年 नोभेम्बर 26日 13:10

varoltmer@hotmail.com
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

2009年 नोभेम्बर 28日 00:16

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

2009年 नोभेम्बर 28日 17:43

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

2009年 नोभेम्बर 28日 18:18

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

2009年 नोभेम्बर 28日 19:28

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

2009年 नोभेम्बर 28日 19:33

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Mükemmel olmuş!