Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Турецкий - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Tекст
Добавлено varoltmer@hotmail.com
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
Комментарии для переводчика
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Статус
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
Перевод
Турецкий

Перевод сделан varoltmer@hotmail.com
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 28 Ноябрь 2009 19:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Ноябрь 2009 19:27

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

26 Ноябрь 2009 13:10

varoltmer@hotmail.com
Кол-во сообщений: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

28 Ноябрь 2009 00:16

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

28 Ноябрь 2009 17:43

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

28 Ноябрь 2009 18:18

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

28 Ноябрь 2009 19:28

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

28 Ноябрь 2009 19:33

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Mükemmel olmuş!