Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Турски - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Текст
Предоставено от varoltmer@hotmail.com
Език, от който се превежда: Руски

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
Забележки за превода
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Заглавие
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
Превод
Турски

Преведено от varoltmer@hotmail.com
Желан език: Турски

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
За последен път се одобри от 44hazal44 - 28 Ноември 2009 19:29





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Ноември 2009 19:27

44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

26 Ноември 2009 13:10

varoltmer@hotmail.com
Общо мнения: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

28 Ноември 2009 00:16

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

28 Ноември 2009 17:43

44hazal44
Общо мнения: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

28 Ноември 2009 18:18

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

28 Ноември 2009 19:28

44hazal44
Общо мнения: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

28 Ноември 2009 19:33

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Mükemmel olmuş!