Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtAnglishtItalishtGjuha Latine

Kategori Letërsi

Titull
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Tekst
Prezantuar nga PaulinhaJ
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titull
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Frengjisht

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Vërejtje rreth përkthimit
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 13 Dhjetor 2009 14:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Dhjetor 2009 02:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Dhjetor 2009 12:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Dhjetor 2009 13:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Dhjetor 2009 13:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Dhjetor 2009 14:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Dhjetor 2009 14:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972