| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...현재 상황 번역
분류 문학 | Cada um tem de mim exatamente o que cativou... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Cada um tem de mim exatamente o que cativou... |
|
| Chacun a de moi ce qu'il a captivé | | 번역될 언어: 프랑스어
Chacun a de moi ce qu'il a conquis. | | les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 13일 14:29
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 13일 02:01 | | | Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :
One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"
So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)
Could you help?
Thanks a lot!
| | | 2009년 12월 13일 12:57 | | | "Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"
Does this bridge help? | | | 2009년 12월 13일 13:26 | | | Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"
So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.
I'll edit and validate.
| | | 2009년 12월 13일 13:33 | | | Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...
"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it. | | | 2009년 12월 13일 14:15 | | | | | | 2009년 12월 13일 14:46 | | | |
|
| |
|