Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어이탈리아어라틴어

분류 문학

제목
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
본문
PaulinhaJ에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

제목
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
번역
프랑스어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
이 번역물에 관한 주의사항
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 13일 14:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 13일 02:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


2009년 12월 13일 12:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

2009년 12월 13일 13:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


2009년 12월 13일 13:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

2009년 12월 13일 14:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


2009년 12월 13일 14:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972