Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתאנגליתאיטלקיתלטינית

קטגוריה ספרות

שם
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
טקסט
נשלח על ידי PaulinhaJ
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

שם
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: צרפתית

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
הערות לגבי התרגום
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 13 דצמבר 2009 14:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 דצמבר 2009 02:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 דצמבר 2009 12:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 דצמבר 2009 13:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 דצמבר 2009 13:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 דצמבר 2009 14:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 דצמבר 2009 14:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972