Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăEnglezăItalianăLimba latină

Categorie Literatură

Titlu
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Text
Înscris de PaulinhaJ
Limba sursă: Portugheză braziliană

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titlu
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Traducerea
Franceză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Franceză

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Observaţii despre traducere
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 13 Decembrie 2009 14:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Decembrie 2009 02:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Decembrie 2009 12:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Decembrie 2009 13:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Decembrie 2009 13:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Decembrie 2009 14:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Decembrie 2009 14:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972