Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisAnglaisItalienLatin

Catégorie Littérature

Titre
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Texte
Proposé par PaulinhaJ
Langue de départ: Portuguais brésilien

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titre
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Traduction
Français

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Français

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Commentaires pour la traduction
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 13 Décembre 2009 14:29





Derniers messages

Auteur
Message

13 Décembre 2009 02:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Décembre 2009 12:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Décembre 2009 13:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Décembre 2009 13:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Décembre 2009 14:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Décembre 2009 14:46

lilian canale
Nombre de messages: 14972