Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيانجليزيإيطاليّ لاتيني

صنف أدب

عنوان
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
نص
إقترحت من طرف PaulinhaJ
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

عنوان
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: فرنسي

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
ملاحظات حول الترجمة
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 13 كانون الاول 2009 14:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الاول 2009 02:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 كانون الاول 2009 12:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 كانون الاول 2009 13:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 كانون الاول 2009 13:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 كانون الاول 2009 14:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 كانون الاول 2009 14:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972