Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųAnglųItalųLotynų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Tekstas
Pateikta PaulinhaJ
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Pavadinimas
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Vertimas
Prancūzų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Pastabos apie vertimą
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Validated by Francky5591 - 13 gruodis 2009 14:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 gruodis 2009 02:01

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 gruodis 2009 12:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 gruodis 2009 13:26

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 gruodis 2009 13:33

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 gruodis 2009 14:15

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 gruodis 2009 14:46

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972