Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaAnglaItaliaLatina lingvo

Kategorio Literaturo

Titolo
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Teksto
Submetigx per PaulinhaJ
Font-lingvo: Brazil-portugala

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titolo
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Traduko
Franca

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Franca

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Rimarkoj pri la traduko
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 13 Decembro 2009 14:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Decembro 2009 02:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Decembro 2009 12:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Decembro 2009 13:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Decembro 2009 13:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Decembro 2009 14:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Decembro 2009 14:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972