Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaİngilizceİtalyancaLatince

Kategori Yazın

Başlık
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Metin
Öneri PaulinhaJ
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Başlık
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Tercüme
Fransızca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Fransızca

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 13 Aralık 2009 14:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Aralık 2009 02:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Aralık 2009 12:57

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Aralık 2009 13:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Aralık 2009 13:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Aralık 2009 14:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Aralık 2009 14:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972