Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranskaEngelskaItalienskaLatin

Kategori Litteratur

Titel
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Text
Tillagd av PaulinhaJ
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titel
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Översättning
Franska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Franska

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Anmärkningar avseende översättningen
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 13 December 2009 14:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 December 2009 02:01

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 December 2009 12:57

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 December 2009 13:26

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 December 2009 13:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 December 2009 14:15

Francky5591
Antal inlägg: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 December 2009 14:46

lilian canale
Antal inlägg: 14972