Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語 イタリア語ラテン語

カテゴリ 文献

タイトル
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
テキスト
PaulinhaJ様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

タイトル
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
翻訳
フランス語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
翻訳についてのコメント
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 12月 13日 14:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 13日 02:01

Francky5591
投稿数: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


2009年 12月 13日 12:57

lilian canale
投稿数: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

2009年 12月 13日 13:26

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


2009年 12月 13日 13:33

lilian canale
投稿数: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

2009年 12月 13日 14:15

Francky5591
投稿数: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


2009年 12月 13日 14:46

lilian canale
投稿数: 14972