| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...現状 翻訳
カテゴリ 文献 | Cada um tem de mim exatamente o que cativou... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Cada um tem de mim exatamente o que cativou... |
|
| Chacun a de moi ce qu'il a captivé | | 翻訳の言語: フランス語
Chacun a de moi ce qu'il a conquis. | | les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis |
|
最新記事 | | | | | 2009年 12月 13日 02:01 | | | Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :
One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"
So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)
Could you help?
Thanks a lot!
| | | 2009年 12月 13日 12:57 | | | "Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"
Does this bridge help? | | | 2009年 12月 13日 13:26 | | | Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"
So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.
I'll edit and validate.
| | | 2009年 12月 13日 13:33 | | | Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...
"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it. | | | 2009年 12月 13日 14:15 | | | | | | 2009年 12月 13日 14:46 | | | |
|
| |
|