Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransEngelsItaliaansLatijn

Categorie Literatuur

Titel
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Tekst
Opgestuurd door PaulinhaJ
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titel
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Vertaling
Frans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Frans

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Details voor de vertaling
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 13 december 2009 14:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 december 2009 02:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 december 2009 12:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 december 2009 13:26

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 december 2009 13:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 december 2009 14:15

Francky5591
Aantal berichten: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 december 2009 14:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972