Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Френски - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиАнглийскиИталианскиЛатински

Категория Литература

Заглавие
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Текст
Предоставено от PaulinhaJ
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Заглавие
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Превод
Френски

Преведено от lilian canale
Желан език: Френски

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Забележки за превода
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
За последен път се одобри от Francky5591 - 13 Декември 2009 14:29





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Декември 2009 02:01

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Декември 2009 12:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Декември 2009 13:26

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Декември 2009 13:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Декември 2009 14:15

Francky5591
Общо мнения: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Декември 2009 14:46

lilian canale
Общо мнения: 14972