Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Suedisht - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtSuedisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Tekst
Prezantuar nga Dottie_
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Titull
F., kärleken har drabbat dig.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Frigg
Përkthe në: Suedisht

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 15 Mars 2010 08:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Mars 2010 19:29

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Mars 2010 20:24

Frigg
Numri i postimeve: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg