Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Schwedisch - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischSchwedisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Text
Übermittelt von Dottie_
Herkunftssprache: Griechisch

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Titel
F., kärleken har drabbat dig.
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Frigg
Zielsprache: Schwedisch

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 15 März 2010 08:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 März 2010 19:29

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 März 2010 20:24

Frigg
Anzahl der Beiträge: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg