Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スウェーデン語 - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 スウェーデン語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
テキスト
Dottie_様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
翻訳についてのコメント
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

タイトル
F., kärleken har drabbat dig.
翻訳
スウェーデン語

Frigg様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
最終承認・編集者 pias - 2010年 3月 15日 08:03





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 14日 19:29

pias
投稿数: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

2010年 3月 14日 20:24

Frigg
投稿数: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg