Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Sveda - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaSveda

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Teksto
Submetigx per Dottie_
Font-lingvo: Greka

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Titolo
F., kärleken har drabbat dig.
Traduko
Sveda

Tradukita per Frigg
Cel-lingvo: Sveda

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 15 Marto 2010 08:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Marto 2010 19:29

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Marto 2010 20:24

Frigg
Nombro da afiŝoj: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg