Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Švedski - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiŠvedski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Tekst
Poslao Dottie_
Izvorni jezik: Grčki

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Primjedbe o prijevodu
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Naslov
F., kärleken har drabbat dig.
Prevođenje
Švedski

Preveo Frigg
Ciljni jezik: Švedski

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 15 ožujak 2010 08:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 ožujak 2010 19:29

pias
Broj poruka: 8114
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 ožujak 2010 20:24

Frigg
Broj poruka: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg