Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Szwedzki - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiSzwedzki

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Tekst
Wprowadzone przez Dottie_
Język źródłowy: Grecki

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Uwagi na temat tłumaczenia
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Tytuł
F., kärleken har drabbat dig.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Frigg
Język docelowy: Szwedzki

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 15 Marzec 2010 08:03





Ostatni Post

Autor
Post

14 Marzec 2010 19:29

pias
Liczba postów: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Marzec 2010 20:24

Frigg
Liczba postów: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg