Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Ruotsi - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiRuotsi

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Teksti
Lähettäjä Dottie_
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Huomioita käännöksestä
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Otsikko
F., kärleken har drabbat dig.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Frigg
Kohdekieli: Ruotsi

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 15 Maaliskuu 2010 08:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Maaliskuu 2010 19:29

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Maaliskuu 2010 20:24

Frigg
Viestien lukumäärä: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg