Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Frengjisht - message

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtFrengjishtAnglisht
Përkthime të kërkuara: Gjuha sllovake

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
message
Tekst
Prezantuar nga debo
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te

Titull
Lamija, mon âme, reine de mes ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Branka DEVOS
Përkthe në: Frengjisht

Lamija, mon âme, reine de mes pensées as-tu bien dormi? je voulais seulement te souhaiter une agréable journée et t'envoyer plein de pensées, de tendres baisers et te murmurer doucement "je t'aime".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 15 Tetor 2010 19:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Tetor 2010 17:56

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci Branka, c'est très gentil à vous de vouloir nous aider, mais poster une traduction dans l'espace de la discussion n'est pas permis. Vous pouvez utiliser le bouton "Traduire" pour cela.

Merci encore, bonne soirée!

CC: Branka DEVOS

15 Tetor 2010 18:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Comme j'ai fait la réflexion sous la version anglaise, nous ne traduisons pas les prénoms.
Et comme je le disais également, si "Lamija" sort et se rend à l'étranger, sur sa carte d'identité ou sur son passeport, on lira toujours "Lamija"

C'est joli, Lamija en plus! ça serait vraiment dommage de "franciser" ce nom!