Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - message

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어영어
요청된 번역물: 슬로바키아어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
message
본문
debo에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te

제목
Lamija, mon âme, reine de mes ...
번역
프랑스어

Branka DEVOS에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Lamija, mon âme, reine de mes pensées as-tu bien dormi? je voulais seulement te souhaiter une agréable journée et t'envoyer plein de pensées, de tendres baisers et te murmurer doucement "je t'aime".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 15일 19:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 15일 17:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Branka, c'est très gentil à vous de vouloir nous aider, mais poster une traduction dans l'espace de la discussion n'est pas permis. Vous pouvez utiliser le bouton "Traduire" pour cela.

Merci encore, bonne soirée!

CC: Branka DEVOS

2010년 10월 15일 18:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Comme j'ai fait la réflexion sous la version anglaise, nous ne traduisons pas les prénoms.
Et comme je le disais également, si "Lamija" sort et se rend à l'étranger, sur sa carte d'identité ou sur son passeport, on lira toujours "Lamija"

C'est joli, Lamija en plus! ça serait vraiment dommage de "franciser" ce nom!