Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Французский - message

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийФранцузскийАнглийский
Запрошенные переводы: Словацкий

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
message
Tекст
Добавлено debo
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te

Статус
Lamija, mon âme, reine de mes ...
Перевод
Французский

Перевод сделан Branka DEVOS
Язык, на который нужно перевести: Французский

Lamija, mon âme, reine de mes pensées as-tu bien dormi? je voulais seulement te souhaiter une agréable journée et t'envoyer plein de pensées, de tendres baisers et te murmurer doucement "je t'aime".
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 15 Октябрь 2010 19:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Октябрь 2010 17:56

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci Branka, c'est très gentil à vous de vouloir nous aider, mais poster une traduction dans l'espace de la discussion n'est pas permis. Vous pouvez utiliser le bouton "Traduire" pour cela.

Merci encore, bonne soirée!

CC: Branka DEVOS

15 Октябрь 2010 18:32

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Comme j'ai fait la réflexion sous la version anglaise, nous ne traduisons pas les prénoms.
Et comme je le disais également, si "Lamija" sort et se rend à l'étranger, sur sa carte d'identité ou sur son passeport, on lira toujours "Lamija"

C'est joli, Lamija en plus! ça serait vraiment dommage de "franciser" ce nom!