Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Franceză - message

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFrancezăEngleză
Traduceri cerute: Slovacă

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
message
Text
Înscris de debo
Limba sursă: Sârbă

lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te

Titlu
Lamija, mon âme, reine de mes ...
Traducerea
Franceză

Tradus de Branka DEVOS
Limba ţintă: Franceză

Lamija, mon âme, reine de mes pensées as-tu bien dormi? je voulais seulement te souhaiter une agréable journée et t'envoyer plein de pensées, de tendres baisers et te murmurer doucement "je t'aime".
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Octombrie 2010 19:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Octombrie 2010 17:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci Branka, c'est très gentil à vous de vouloir nous aider, mais poster une traduction dans l'espace de la discussion n'est pas permis. Vous pouvez utiliser le bouton "Traduire" pour cela.

Merci encore, bonne soirée!

CC: Branka DEVOS

15 Octombrie 2010 18:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Comme j'ai fait la réflexion sous la version anglaise, nous ne traduisons pas les prénoms.
Et comme je le disais également, si "Lamija" sort et se rend à l'étranger, sur sa carte d'identité ou sur son passeport, on lira toujours "Lamija"

C'est joli, Lamija en plus! ça serait vraiment dommage de "franciser" ce nom!