Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Franskt - message

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFransktEnskt
Umbidnar umsetingar: Slovakiskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
message
Tekstur
Framborið av debo
Uppruna mál: Serbiskt

lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te

Heiti
Lamija, mon âme, reine de mes ...
Umseting
Franskt

Umsett av Branka DEVOS
Ynskt mál: Franskt

Lamija, mon âme, reine de mes pensées as-tu bien dormi? je voulais seulement te souhaiter une agréable journée et t'envoyer plein de pensées, de tendres baisers et te murmurer doucement "je t'aime".
Góðkent av Francky5591 - 15 Oktober 2010 19:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Oktober 2010 17:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Branka, c'est très gentil à vous de vouloir nous aider, mais poster une traduction dans l'espace de la discussion n'est pas permis. Vous pouvez utiliser le bouton "Traduire" pour cela.

Merci encore, bonne soirée!

CC: Branka DEVOS

15 Oktober 2010 18:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Comme j'ai fait la réflexion sous la version anglaise, nous ne traduisons pas les prénoms.
Et comme je le disais également, si "Lamija" sort et se rend à l'étranger, sur sa carte d'identité ou sur son passeport, on lira toujours "Lamija"

C'est joli, Lamija en plus! ça serait vraiment dommage de "franciser" ce nom!