Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-फ्रान्सेली - message

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनफ्रान्सेलीअंग्रेजी
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: स्लोभाक

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
message
हरफ
deboद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te

शीर्षक
Lamija, mon âme, reine de mes ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

Branka DEVOSद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Lamija, mon âme, reine de mes pensées as-tu bien dormi? je voulais seulement te souhaiter une agréable journée et t'envoyer plein de pensées, de tendres baisers et te murmurer doucement "je t'aime".
Validated by Francky5591 - 2010年 अक्टोबर 15日 19:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 15日 17:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Branka, c'est très gentil à vous de vouloir nous aider, mais poster une traduction dans l'espace de la discussion n'est pas permis. Vous pouvez utiliser le bouton "Traduire" pour cela.

Merci encore, bonne soirée!

CC: Branka DEVOS

2010年 अक्टोबर 15日 18:32

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Comme j'ai fait la réflexion sous la version anglaise, nous ne traduisons pas les prénoms.
Et comme je le disais également, si "Lamija" sort et se rend à l'étranger, sur sa carte d'identité ou sur son passeport, on lira toujours "Lamija"

C'est joli, Lamija en plus! ça serait vraiment dommage de "franciser" ce nom!