Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - message

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語英語
翻訳してほしい: スロバキア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
message
テキスト
debo様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te

タイトル
Lamija, mon âme, reine de mes ...
翻訳
フランス語

Branka DEVOS様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Lamija, mon âme, reine de mes pensées as-tu bien dormi? je voulais seulement te souhaiter une agréable journée et t'envoyer plein de pensées, de tendres baisers et te murmurer doucement "je t'aime".
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 10月 15日 19:41





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 15日 17:56

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Branka, c'est très gentil à vous de vouloir nous aider, mais poster une traduction dans l'espace de la discussion n'est pas permis. Vous pouvez utiliser le bouton "Traduire" pour cela.

Merci encore, bonne soirée!

CC: Branka DEVOS

2010年 10月 15日 18:32

Francky5591
投稿数: 12396
Comme j'ai fait la réflexion sous la version anglaise, nous ne traduisons pas les prénoms.
Et comme je le disais également, si "Lamija" sort et se rend à l'étranger, sur sa carte d'identité ou sur son passeport, on lira toujours "Lamija"

C'est joli, Lamija en plus! ça serait vraiment dommage de "franciser" ce nom!