Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtGjuha LatineTurqisht

Kategori Poezi

Titull
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekst
Prezantuar nga antonia0604
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Vërejtje rreth përkthimit
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titull
Je ne sais pas...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Frengjisht

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Vërejtje rreth përkthimit
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 30 Qershor 2011 16:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Qershor 2011 11:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Qershor 2011 13:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I guess so...