Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Persishtja - O infinito é nunca ou sempre.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha LatineGreqishtja e lashtëPersishtja

Titull
O infinito é nunca ou sempre.
Tekst
Prezantuar nga mamunhoz
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

O infinito é nunca ou sempre.
Vërejtje rreth përkthimit
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"

Titull
بی نهایت هرگز است یا همیشه.
Përkthime
Persishtja

Perkthyer nga salimworld
Përkthe në: Persishtja

بی نهایت هرگز است یا همیشه.
U vleresua ose u publikua se fundi nga salimworld - 5 Shtator 2011 05:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Gusht 2011 07:41

salimworld
Numri i postimeve: 248
Dear mamunhoz,
I highly recommend that you also ask for English translation of this request - since a direct translation from Portuguese to Farsi may not happen soon.

29 Gusht 2011 15:59

mamunhoz
Numri i postimeve: 1
thanks

31 Gusht 2011 07:47

salimworld
Numri i postimeve: 248
Thanks Lilian for the bridge. About "Infinity is never or ever" I have a question. Which of the following is correct?

1. Infinity is [present] never or ever.
2. Infinity [happens either] never or ever.
3. [The concept of] infinity [is being either] never or ever.

Of course mamunhoz could also help in this matter!


31 Gusht 2011 13:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
The first one is correct (present tense-permanent truth)

This line, without further context may be ambiguous. I understood it differently in the past.
"O infinito" may be either "The infinity (noun)" or "The infinite" (what is infinite, an adjective)

31 Gusht 2011 16:26

salimworld
Numri i postimeve: 248
Well I translated it as you said. But I still do not get the meaning.
Dear mamunhoz, could you clarify the meaning a little? Is it a part of larger text or something? what is the context of this text?