Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Persiskt - O infinito é nunca ou sempre.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatínForn griksktPersiskt

Heiti
O infinito é nunca ou sempre.
Tekstur
Framborið av mamunhoz
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

O infinito é nunca ou sempre.
Viðmerking um umsetingina
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"

Heiti
بی نهایت هرگز است یا همیشه.
Umseting
Persiskt

Umsett av salimworld
Ynskt mál: Persiskt

بی نهایت هرگز است یا همیشه.
Góðkent av salimworld - 5 September 2011 05:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 August 2011 07:41

salimworld
Tal av boðum: 248
Dear mamunhoz,
I highly recommend that you also ask for English translation of this request - since a direct translation from Portuguese to Farsi may not happen soon.

29 August 2011 15:59

mamunhoz
Tal av boðum: 1
thanks

31 August 2011 07:47

salimworld
Tal av boðum: 248
Thanks Lilian for the bridge. About "Infinity is never or ever" I have a question. Which of the following is correct?

1. Infinity is [present] never or ever.
2. Infinity [happens either] never or ever.
3. [The concept of] infinity [is being either] never or ever.

Of course mamunhoz could also help in this matter!


31 August 2011 13:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The first one is correct (present tense-permanent truth)

This line, without further context may be ambiguous. I understood it differently in the past.
"O infinito" may be either "The infinity (noun)" or "The infinite" (what is infinite, an adjective)

31 August 2011 16:26

salimworld
Tal av boðum: 248
Well I translated it as you said. But I still do not get the meaning.
Dear mamunhoz, could you clarify the meaning a little? Is it a part of larger text or something? what is the context of this text?