Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Περσική γλώσσα - O infinito é nunca ou sempre.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικάΑρχαία ΕλληνικάΠερσική γλώσσα

τίτλος
O infinito é nunca ou sempre.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mamunhoz
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O infinito é nunca ou sempre.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"

τίτλος
بی نهایت هرگز است یا همیشه.
Μετάφραση
Περσική γλώσσα

Μεταφράστηκε από salimworld
Γλώσσα προορισμού: Περσική γλώσσα

بی نهایت هرگز است یا همیشه.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από salimworld - 5 Σεπτέμβριος 2011 05:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2011 07:41

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
Dear mamunhoz,
I highly recommend that you also ask for English translation of this request - since a direct translation from Portuguese to Farsi may not happen soon.

29 Αύγουστος 2011 15:59

mamunhoz
Αριθμός μηνυμάτων: 1
thanks

31 Αύγουστος 2011 07:47

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
Thanks Lilian for the bridge. About "Infinity is never or ever" I have a question. Which of the following is correct?

1. Infinity is [present] never or ever.
2. Infinity [happens either] never or ever.
3. [The concept of] infinity [is being either] never or ever.

Of course mamunhoz could also help in this matter!


31 Αύγουστος 2011 13:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The first one is correct (present tense-permanent truth)

This line, without further context may be ambiguous. I understood it differently in the past.
"O infinito" may be either "The infinity (noun)" or "The infinite" (what is infinite, an adjective)

31 Αύγουστος 2011 16:26

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
Well I translated it as you said. But I still do not get the meaning.
Dear mamunhoz, could you clarify the meaning a little? Is it a part of larger text or something? what is the context of this text?