번역 - 브라질 포르투갈어-페르시아어 - O infinito é nunca ou sempre. 현재 상황 번역
| O infinito é nunca ou sempre. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
O infinito é nunca ou sempre. | | <Bridge by Lilian> "Infinity is never or ever" |
|
| بی نهایت هرگز است یا همیشه. | | 번역될 언어: 페르시아어
بی نهایت هرگز است یا همیشه. |
|
salimworld에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 5일 05:13
마지막 글 | | | | | 2011년 8월 29일 07:41 | | | Dear mamunhoz,
I highly recommend that you also ask for English translation of this request - since a direct translation from Portuguese to Farsi may not happen soon. | | | 2011년 8월 29일 15:59 | | | thanks | | | 2011년 8월 31일 07:47 | | | Thanks Lilian for the bridge. About "Infinity is never or ever" I have a question. Which of the following is correct?
1. Infinity is [present] never or ever.
2. Infinity [happens either] never or ever.
3. [The concept of] infinity [is being either] never or ever.
Of course mamunhoz could also help in this matter!
| | | 2011년 8월 31일 13:33 | | | The first one is correct (present tense-permanent truth)
This line, without further context may be ambiguous. I understood it differently in the past.
"O infinito" may be either "The infinity (noun)" or "The infinite" (what is infinite, an adjective) | | | 2011년 8월 31일 16:26 | | | Well I translated it as you said. But I still do not get the meaning.
Dear mamunhoz, could you clarify the meaning a little? Is it a part of larger text or something? what is the context of this text? |
|
|