Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-페르시아어 - O infinito é nunca ou sempre.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어고대 그리스어페르시아어

제목
O infinito é nunca ou sempre.
본문
mamunhoz에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O infinito é nunca ou sempre.
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"

제목
بی نهایت هرگز است یا همیشه.
번역
페르시아어

salimworld에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 페르시아어

بی نهایت هرگز است یا همیشه.
salimworld에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 5일 05:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 29일 07:41

salimworld
게시물 갯수: 248
Dear mamunhoz,
I highly recommend that you also ask for English translation of this request - since a direct translation from Portuguese to Farsi may not happen soon.

2011년 8월 29일 15:59

mamunhoz
게시물 갯수: 1
thanks

2011년 8월 31일 07:47

salimworld
게시물 갯수: 248
Thanks Lilian for the bridge. About "Infinity is never or ever" I have a question. Which of the following is correct?

1. Infinity is [present] never or ever.
2. Infinity [happens either] never or ever.
3. [The concept of] infinity [is being either] never or ever.

Of course mamunhoz could also help in this matter!


2011년 8월 31일 13:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The first one is correct (present tense-permanent truth)

This line, without further context may be ambiguous. I understood it differently in the past.
"O infinito" may be either "The infinity (noun)" or "The infinite" (what is infinite, an adjective)

2011년 8월 31일 16:26

salimworld
게시물 갯수: 248
Well I translated it as you said. But I still do not get the meaning.
Dear mamunhoz, could you clarify the meaning a little? Is it a part of larger text or something? what is the context of this text?