Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ペルシア語 - O infinito é nunca ou sempre.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語古代ギリシャ語ペルシア語

タイトル
O infinito é nunca ou sempre.
テキスト
mamunhoz様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O infinito é nunca ou sempre.
翻訳についてのコメント
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"

タイトル
بی نهایت هرگز است یا همیشه.
翻訳
ペルシア語

salimworld様が翻訳しました
翻訳の言語: ペルシア語

بی نهایت هرگز است یا همیشه.
最終承認・編集者 salimworld - 2011年 9月 5日 05:13





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 29日 07:41

salimworld
投稿数: 248
Dear mamunhoz,
I highly recommend that you also ask for English translation of this request - since a direct translation from Portuguese to Farsi may not happen soon.

2011年 8月 29日 15:59

mamunhoz
投稿数: 1
thanks

2011年 8月 31日 07:47

salimworld
投稿数: 248
Thanks Lilian for the bridge. About "Infinity is never or ever" I have a question. Which of the following is correct?

1. Infinity is [present] never or ever.
2. Infinity [happens either] never or ever.
3. [The concept of] infinity [is being either] never or ever.

Of course mamunhoz could also help in this matter!


2011年 8月 31日 13:33

lilian canale
投稿数: 14972
The first one is correct (present tense-permanent truth)

This line, without further context may be ambiguous. I understood it differently in the past.
"O infinito" may be either "The infinity (noun)" or "The infinite" (what is infinite, an adjective)

2011年 8月 31日 16:26

salimworld
投稿数: 248
Well I translated it as you said. But I still do not get the meaning.
Dear mamunhoz, could you clarify the meaning a little? Is it a part of larger text or something? what is the context of this text?