Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Frengjisht-Anglisht - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtTurqishtRomanisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Tekst
Prezantuar nga ninouu
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Titull
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Sah
Përkthe në: Anglisht

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Vërejtje rreth përkthimit
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 25 Shkurt 2007 23:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shkurt 2007 20:43

CocoT
Numri i postimeve: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 Shkurt 2007 21:49

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 Shkurt 2007 00:53

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 Shkurt 2007 12:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 Shkurt 2007 14:44

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 Shkurt 2007 20:02

Sah
Numri i postimeve: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree