Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 法语-英语 - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语土耳其语罗马尼亚语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
正文
提交 ninouu
源语言: 法语

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

标题
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
翻译
英语

翻译 Sah
目的语言: 英语

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
给这篇翻译加备注
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
kafetzou认可或编辑 - 2007年 二月 25日 23:01





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 21日 20:43

CocoT
文章总计: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

2007年 二月 21日 21:49

Francky5591
文章总计: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

2007年 二月 22日 00:53

kafetzou
文章总计: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

2007年 二月 22日 12:15

Francky5591
文章总计: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

2007年 二月 22日 14:44

kafetzou
文章总计: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

2007年 二月 22日 20:02

Sah
文章总计: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree