| |
|
翻译 - 法语-英语 - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...当前状态 翻译
讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊 | je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a... | | 源语言: 法语
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée |
|
| I'm thinking of you and I wanted to tell you that... | | 目的语言: 英语
I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy | | fée means fairy though it doesnt make much sense to me |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 二月 21日 20:43 | | | - "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous... | | | 2007年 二月 21日 21:49 | | | C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même! | | | 2007年 二月 22日 00:53 | | | Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man". | | | 2007年 二月 22日 12:15 | | | So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"? | | | 2007年 二月 22日 14:44 | | | LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is. | | | 2007年 二月 22日 20:02 | | | yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree |
|
| |
|