Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Franca-Angla - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaTurkaRumana

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Teksto
Submetigx per ninouu
Font-lingvo: Franca

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Titolo
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Traduko
Angla

Tradukita per Sah
Cel-lingvo: Angla

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Rimarkoj pri la traduko
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 25 Februaro 2007 23:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2007 20:43

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 Februaro 2007 21:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 Februaro 2007 00:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 Februaro 2007 12:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 Februaro 2007 14:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 Februaro 2007 20:02

Sah
Nombro da afiŝoj: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree